時(shí)間:2022-11-18 10:18:21 作者:宇揚(yáng)翻譯
在政府工作報(bào)告和其他各種正式文件中常出現(xiàn)“開(kāi)展”這一詞語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)該如何表達(dá)呢?
根據(jù)2021年12月發(fā)布的《中國(guó)的出口管制》白皮書(shū):“開(kāi)展非政府間交流、學(xué)術(shù)研究、民間國(guó)際交往活動(dòng)”譯為“have held non-governmental exchanges, conducted academic research, and engaged in international people-to-people interactions”。由此可見(jiàn),“開(kāi)展”一詞并非固定與英語(yǔ)的某個(gè)詞相對(duì)應(yīng),而應(yīng)根據(jù)情況靈活選用不同的且合適的英語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
以下再舉幾例說(shuō)明詞語(yǔ)活用的情形。
例如:
有序開(kāi)展對(duì)外投資合作
carry out outbound investment and international cooperation in a well-regulated way
深入開(kāi)展航天國(guó)際交流合作
carry out in-depth exchanges and cooperation in outer space
例如:
全方位開(kāi)展中國(guó)特色大國(guó)外交
conduct major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts
開(kāi)展航天領(lǐng)域人員交流與培訓(xùn)
conduct personnel exchanges and training in the space industry
例如:
中國(guó)將積極開(kāi)展應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,共同推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。
China will also actively engage in international cooperation on climate and jointly work for a complete transition to a greener economy and society.
例如:
中國(guó)深入開(kāi)展雙邊出口管制、防擴(kuò)散交流與合作。
China is deeply involved in bilateral exchanges and cooperation on export controls and non-proliferation.
例如:
中國(guó)將擔(dān)當(dāng)大國(guó)責(zé)任,履行國(guó)際義務(wù)和承諾,開(kāi)展出口管制交流與合作,同各國(guó)一道,推進(jìn)國(guó)際出口管制治理健康發(fā)展,為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。
China will shoulder its due responsibilities as a major country by fulfilling its international obligations and commitments, by participating in exchanges and cooperation on export controls, and by joining forces with all other countries to build sound international export control governance as part of a global community of shared future.
例如:
在全黨開(kāi)展黨史學(xué)習(xí)教育
organize Party-wide activities to study Party history
自2007年起,每年7月20日開(kāi)展“全國(guó)特奧日”活動(dòng)。
Since 2007, China has been organizing activities to popularize National Special Olympics Day, which falls on July 20 every year.
例如:
開(kāi)展抗擊疫情人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)
launch an all-out people’s war to stop the spread of the virus
廣泛開(kāi)展全民健身活動(dòng)
launch extensive public fitness initiatives
例如:
深入開(kāi)展健康中國(guó)行動(dòng)和愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng),倡導(dǎo)文明健康生活方式。
We will further advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and promote sound, healthy lifestyles.
例如:
科學(xué)開(kāi)展大規(guī)模國(guó)土綠化行動(dòng)
Large-scale greening programs will be rolled out in a well-planned way.
例如:
繼續(xù)組織開(kāi)展“中國(guó)航天日”系列活動(dòng)
continue to hold events to celebrate Space Day of China
開(kāi)展非政府間交流
hold non-governmental exchanges
例如:
積極開(kāi)展衛(wèi)星應(yīng)急監(jiān)測(cè)和服務(wù)
actively provide satellite emergency monitoring services
*文中所用圖片均源于網(wǎng)絡(luò)